Inspired by this post, I thought I would share some funny mistakes that transcribers can make.
For this past project, I had a lot of my transcription outsourced to India (does this make me part of the capitalist scourge trying to destroy the middle class?). The cheaper price was nice, but there were some priceless mistakes, especially on proper nouns. I guess it’s understandable – Indians transcribing Kenyans being interviewed by an American. Ah, globalization at it’s best.
Some memorable ones:
“To see God working” became “To see Carl working”
“Price Waterhouse Cooper” became “Freshwater Scoopers”
“i want them to have the heart before they go” became “I want them to have the fart before they go”
“liturgical worship” became “lethargical worship” (perhaps someone had a not so good exprience in an Anglican church
)
I will post more if I find them interesting.



Very Nice.
I would read the transcription to find a hidden meaning – kinda like The DaVinci Code or Dianetics or a message from Robert Tilton.
Finally the mysteries of Nostradamus will be revealed